Kendskab til fremmedsprog er en uhyre værdifuld færdighed. I et hastigt globaliserende økonomi med forsvinde fysiske grænser, er der ubegrænsede muligheder for flersprogede. Gennem hele deres barndom mine børn, første generation amerikanere, blev udsat for russisk, vores familie første sprog. Kendskab til et andet sprog har fået dem til at udvikle en mere følsom øre og en højere evne til flere sprog. Min ældste taler russisk specielt godt, og tager stolthed i hans kulturarv og sprogkundskaber. Så meget, at det førte ham til en militær karriere i kryptiske lingvistik. Efter at have testet i den højeste sprog aptitude percentil, blev han tildelt studere koreansk, en af de mere "vanskelige" sprog for amerikanerne at lære. Tilsyneladende på grund af den truende fare for nordkoreanske aggression, er der stor efterspørgsel efter efterretningsspecialister tilbyder koreanske oversættelse. Den militære træner forskellige fremmedsprog specialister på et lingvistik institut, en enorm facilitet beliggende i et af de mest maleriske steder i landet. I den koreanske enhed, myldrer i første omgang med wanna-be er, kun en håndfuld af specialister tilbage, min søn inkluderet. Disse studerende opnåede niveau af ekspertise er nødvendige for at lykkes i koreansk oversættelse services.During vores besøg, bemærkede vi, at byen kulturen stort set drejet omkring lingvistik studerende. Det var virkelig interessant at observere de unge soldater fra den koreanske oversættelse tjenester enhed interagerer med lokale koreansk-fødte købmænd. Vi havde middag på en koreansk restaurant, hvor min søn og hans klassekammerater talte nemt med personale, som vidste dem ved navn, udveksle vittigheder og bestilling på koreansk. Selvfølgelig ville forældrene have krævet oversættelse, så vi har valgt at bestille på engelsk. Under middagen blev vi underholdt af fascinerende trivia om den koreanske kultur og language.Service er forskellig for lingvistik specialister. Det sværere er det sprog at lære for engelsktalende, at færre er kvalitet oversættelsesservice og gode koreanske specialister er virkelig sjældne. Deres færdigheder er for værdifuld til at spilde i skyttegravene, så uanset hvor de går - de drenge får at se verden - de arbejder på sikre og vel-serviceret faciliteter med state-of-the-art udstyr. Jeg er taknemmelig, at på grund af den høje kvalitet af sine koreanske oversættelse min søn er relativt usandsynligt, at blive sendt til steder i øjeblikket mere farlige. Jeg slags glad for at han ikke ender studere arabisk, selv om der var tale om ham tage samme vej. Jeg holde håbet, at ved den tid, det arabiske kurset bliver tilgængelig, vil alle de krige ender, eller de fem år, han tilmeldt vil være op. Sikkert, der er en efterspørgsel efter kvalitet koreanske oversættelse i den civile verden! Ud over de nyerhvervede koreanske oversættelse færdigheder, også min søn fik kredit og højere rang for hans flydende kendskab til russisk. Hans evne til at tilbyde både koreansk og russisk oversættelse gør ham et stort aktiv. For nylig, min søn havde en mulighed for at bevise yderst nyttigt som en del af en operation, der kræves hans russiske oversættelse og havde sikret succesen af missionen. Han kommer til at modtage en medalje! Det frustrerende er, at han aldrig kan tale om, hvad han arbejder på, da naturligvis, det er klassificeret information.Not længe siden, min søn havde en opgave på det sted, min fødsel - en af de tidligere sovjetrepublikker. Beliggende i Asien, missionen kræves både koreansk og russisk oversættelse. Han kaldte mig, der beskriver mennesker og omgivelser, begejstret ved hans evne til at tale med de lokale og læse skiltene. Alt, hvad der syntes mærkeligt for ham lød smerteligt velkendte for mig. Så igen, mange ting, han beskrev var ukendte, og nogle byer var endda omdøbt. Livet virker på fascinerende måder. Det synes at følge en cirkulær bane, bundet til at returnere en eller anden måde og deltage i den uafsluttede. Jeg havde uløste følelsesmæssige vedhæftede filer med det land, min fødsel, og de mennesker og erindringer jeg efterlod. Femogtyve år senere, min søn, født og opvokset i USA, hjalp mig genopleve den erfaring, tilslut med fortiden og helbrede smerten af den tilsyneladende uoprettelige tab. Efter at have bygget et helt nyt liv halvvejs over hele verden, var jeg i stand til at se mit barndomshjem igen gennem min søns øjne, og endelig indser, at det ikke længere er hjemme, er det tid til at lægge fortiden til hvile. Dette blev muligt, fordi jeg tillod mine børn at få del i den viden af min kulturarv og første sprog. Jeg må have gjort noget rigtigt, og hvis du ikke kunne fortælle, er jeg meget proud.About forfatteren: Helena Lofgren er et Web Content Specialist for Innuity, Inc. i Redmond, Washington
Af:. Elena Lofgren