Fagfolk engageret i at udføre græske oversættelser af sådanne undersøgelser er således medvirkende til at bygge bro mellem lokale forskere og dem er baseret i andre lande. Korrekt og effektivt at overvinde den sproglige barriere, ikke kun på det medicinske område, men også i andre kritiske og ikke-kritiske industrier, er afgørende for succes i enhver bestræbelse. Og oversætteren holder nøglen i inter-sprogforståelse, især hvor og når det betyder noget most.For eksempel en stor farmaceutisk virksomhed som Merck gennemfører løbende tests og medicinske forsøg over hele kloden, og i litteraturen relateret til hver af disse forsøg er oversat til en række sprog, herunder græsk. Årsagen bag en sådan indsats er det væsentlige, at formidle en stærk følelse af åbenhed, en farmaceutisk lægemiddel, der ikke skjuler sine eksperimenter og procedurer er én, der kan være tillid til, så den antagelse goes.But kynisme bort, Grækenland var faktisk udgangspunktet af, hvad der kan betragtes som en "ny bølge" af selv-undersøgelse rettet mod medicinske selskaber, hvilket utvivlsomt indebærer græske oversættere. Det hele startede i 2001, da et rygte rundsendt på hospitaler i Grækenland involverer læger skrupelløst fjerne bilag eller misdiagnosing blindtarmsbetændelse i ikke-græske patienter. En lille gruppe af medicinske forskere, læger og videnskabsfolk fulgt med det rygte, gennemført en undersøgelse, og opdagede sandheden: at bilag fjernet fra patienter med albanske navne i seks græske hospitaler var mere end tre gange sandsynligvis været sundt, deres intetanende ejere ikke engang kræver den blindtarmsoperation. Nu har den nævnte team, ledet af en lokal math vidunderbarn-turned-læge ved navn John Ioannidis, blevet en slags "legendariske" for sine bestræbelser på at gøre resultaterne af den medicinske forskning mere pålidelige. En kæmpe indsats, nogle endda sige "virkelighedsfjerne", men ikke desto mindre hjælper folk spørger den rigtige questions.But hvordan græske oversættelser ind i billedet? Simpel: som centrum af holdets operationer i Grækenland, mens en stor del af de materialer, de finkæmme gennem er relaterede studier skrevet på et andet sprog, oversætte sådanne forskningsartikler kompetent og præcist til græsk er afgørende for at teamet sikrer rigtigheden af deres resultater . Gennem nøjagtige græske oversættelser, forsker-læger mere og mere lokalt er ved at indse den højeste betydning spørgsmålstegn ved visheder, de har taget for granted.And der er kun en del af det større billede. Den medicinske er etableret i Grækenland, uanset om for profit eller ikke-kræver de bedste og mest præcise græske oversættelser af forskning udført i andre lande, for at sikre effektiviteten i deres egne lokale undersøgelser. Overvej det faktum, at en enkelt lille fejl-en forskel på en enkelt kemisk symbol eller formel af en forbindelse eller misforstå en eksperimentel procedure-kunne have skadelige konsekvenser for en medicinsk study.The betydning korrekt oversætte græsk i forbindelse med udførelse af internationale medicinske studier kan forstås i den enkleste sigt: hvordan nogen medicinsk undersøgelse nyder godt af den præcise oversættelse til græsk i sidste ende kan redde et liv eller lindre en andens lidelser
Af:. clacandazo