I forskningsrapporter, det er alt for almindeligt at støde på fejl såsom inkonsekvent brug af terminologi, enheder eller eksperimentere materialer, der er pludselig nævnes "magisk" ved udgangen af den forskning papir eller logiske inconsistencies.Most sådanne fejl er indlysende af sig selv. Men måske lige tendens til at dukke op, er meget subtile fejl, måske ikke synes så ved første inspektion. For eksempel kan et originalt dokument, der oprindeligt syntes temmelig rimelig vise sig at være ikke så klart eller transparent-undertiden på oversætterens disadvantage.Translators bør derfor være i stand til at tage et kig på et dokument og vurdere først, hvis de rent faktisk forstår det. Pharmaceutical oversættelse er en høj risiko inden for sprog, oversættelse erhvervslivet, og enhver tvetydighed har ingen plads i det. Så før nogen oversættelse forsøges, eller et projekt taget på bør en stringent vurdering først være performed.Moreover, en anden udfordring, som man ofte støder på i farmaceutisk oversættelse er, at dokumenter ofte indeholder elementer, som ikke skal oversættes. For eksempel er forkortelser (såsom "ie" og "fx"), der ikke oprindeligt på engelsk, og værre, ofte misbruges. Yderligere eksempler er terminologier på latin, såsom videnskabelige navne på mikroorganismer. Når forskere beskrive enheder eller computersoftware de brugte, kan oversættere ubevidst falde i den fælde af falske antagelse. For at illustrere, for eksempel, viser et papir hvordan en type software anvendes i forsøget. Hvad skal ikke oversættes, som et spørgsmål om standard er de tekster, der findes på computerskærme eller ordene man finder på computer eller enhed grænseflader. Det er fint, hvis det klart fremgår, men nogle gange er det ikke indlysende. En sætning i papiret kan henvise til en almindelig engelsk udtryk, såsom skab, og kabinettet kan faktisk ikke være et fysisk sted, men en menu-knappen på softwarens grafiske brugergrænseflade. Det ville være godt, hvis der er ledsagende illustrationer, men hvis ikke, er der den rub.These er de vigtigste grunde til adgang til dokumentet skabere er vigtigt at sikre en korrekt farmaceutiske oversættelse. Et team af oversættere, i dette tilfælde, kan ikke være nok til at tackle disse særlige problemer, da kun de forfattere af papiret ved, hvad de virkelig har til hensigt at formidle. I ovennævnte eksempel på ordet "kabinet", oversætteren måske ikke har nogen idé om, at det faktisk henvist til en del af den software, der anvendes i forsøget. Forestil dig, hvor lemlæstede og forvirrende slutproduktet af oversættelsen job ville have været, hvis dokumentets forfatter eller forfattere ikke er blevet hørt? Indrømmet, oversættere i netop dette område bruger en vifte af værktøjer til at hjælpe dem med at sikre en høj kvalitet job. Nogle agenturer prale af at have adgang til et væld af udstyr og top-notch arbejdskraft. Software som TRADOS kan bidrage til en vis grad, men sådan ville ikke være meget effektiv, hvis ikke intelligent bruges i forbindelse med andre ressourcer til rådighed, såsom et netværk af ressourcepersoner, menneskelige færdigheder og den smarte eller dynamiske anvendelse af dem på konkrete projekter og effektiv brug af moderne værktøjer til rådighed, såsom internet
Af:. clacandazo