Pharmaceutical oversættelse dækker oversættelse af dokumenter, såsom Case Report Forms, læge guider, videnskabelige undersøgelser, abstracts, menneskelige behandling manualer, toksicitet vurderinger, lab rapporter, fremstillingsmåde, patenter, patient vejledninger , patient spørgeskemaer og kliniske materialer. Den universelle eller internationale karakter medicin og narkotika gør lokalisering af al kommunikation materialer-især dem, der vedrører forskning og udvikling-helt uundværlig. Pharmaceutical oversættelse er derfor medvirkende til at finde nye kure, da det letter udførelsen af undersøgelser på tværs nations.As anden særskilt kategori af oversættelse, farmaceutiske oversættelse har sine egne særlige udfordringer. Det kan ikke være så svært, som, siger, juridisk oversættelse, men det fremlægge sine egne forhindringer. For eksempel, selv om videnskabelige navne er ofte i latin og ikke kræver oversættelse er der problemet med tvetydighed i visse medicinske eller tekniske betingelser, eller at beskrive (i forskningsartikler) hvordan visse procedurer udføres. Der er også farligt faldgruber-hvornår er en oversætter, for eksempel, at begå, hvad der kan betegnes som "snæver fortolkning", og hvornår er en fortolkning "for bred" så "fortynde" dokumentets tilsigtede mening? Fejl i dette område kan være virkelig dyrt og måske fare for menneskers liv, så at deltage i dette job er ikke uden sin egen særlige risks.When overvejer et firma, der tilbyder farmaceutiske oversættelse, er det vigtigt at se på virksomhedens specialer. Denne type oversættelse indebærer forskellige områder-såsom bioteknologi, sundhedspleje, medicinsk udstyr, et cetera-og det er en god indikation, hvis oversættelsesbureau tilbyder specifikke teams af oversættere tildelt forskellige områder. Det er også bedst at finde ud først, hvis bortset fra oversættere, er agenturet kaster et team af korrekturlæsere og redaktører i assignment.If den farmaceutiske oversættelsesbureau har en hjemmeside, da de ofte har, tjekker kvaliteten kan starte med hjemmesidens indhold: ja, kan de uophørligt taler om kvalitet, men gør deres hjemmeside indhold også kvalitet skriftligt? Er det fri typografiske fejl i engelsk grammatik? Små fejl som disse sige meget om evnen til en oversættelse selskab: de måske faktisk ikke være i stand til at levere, hvad de demonstrativt lover. Hvis deres egen hjemmesides indhold er fyldt med fejl, så hvordan kan de forsikre dig for kvalitet, poleret, dygtig redigeret output? Mange farmaceutiske oversættelser agenturer lover top-notch output, og mange der rent faktisk har. Men pas på specifik beskrivelse af, hvordan de går om de oversættelsesopgaver, de får. Hvad er deres værktøjer, hvad er deres processuelle struktur, hvad er protokol? Og hvad fortrolighed og de juridiske aspekter af tekstbehandlingsdokumenter fra medicinalindustrien, har de en sikker middel til at sikre oplysningernes fortrolighed? Farmaceutiske virksomheder er meget beskyttende overfor deres egen forskning og udvikling, især når det kommer til nye udvikling af medicin, som hver ny medicin tager op års forskning og million-selv milliarder-dollars i støtte. Samlet, farmaceutiske oversættelse supplerer industriens fortsatte kampagne for at sikre menneskehedens sundhed og velvære
Af:. Clacandazo